http://blog.naver.com/tekan7/17801811http://blog.naver.com//PostView.nhn?blogId=tekan7&logNo=17561589일본어는 한글과는 달라서 PC에서 글을 쓰고싶은대로 입력하는 것이 아니라 변환을 해야만 한다.
따라서 문장을 길게 적고나서 변환을 하게되면 글쓴이의 의도와는 전혀다른 내용이 되곤한다.
변환시에 생기는 엉뚱한 의미를 나열해 보고자 한다.
일본어를 자판으로 치실수 있으신 분들 한번 실제로 해봄이 어떨까 한다.
하기내용은 기본적으로 실제로 일상생활에서 있었던 내용을 뽑은 것이다.
예)
번호.
정확한 변환
변환Miss
관련 에피소드 또는 관련내용
1.
* 500円でおやつ買わないと(500엔으로 과자 사지않으면...)
* 500円で親使わないと (500엔으로 부모 사용하지 않으면...)
2.
* 5季ぶり快勝 (5기만의 쾌승)
* ゴキブリ解消 (바퀴벌레 해소)
3.
* ぜんざい3杯の誘惑に負けた(단팥죽 3그릇의 유혹에 졌다)
* 全財産倍の誘惑に負けた (전재산 배의 유혹에 졌다)
4.
* その辺大変でしょ? (그쪽 큰일이죠?)
* その変態変でしょ? (그 변태 이상하죠?)
5.
* 地区陸上大会 (지구육상대회)
* チクリ苦情大会 (일러바치기 신고대회)
6.
* 電車間に合いそう (전철이 (시간내에) 맞게 올것 같다)
* 電車マニア移送 (전철 매니어 이송)
7.
* 深くお詫び申し上げます。 (깊이 사죄드립니다)
* 不覚お詫び申し上げます。 (실패를 사죄드립니다)
*실제로 일본의 어느회사에서 보낸 틀린문서.
나중에 단어를 잘못 사용했다고 사죄의 문서를 다시 보내왔다.
8.
* 規制中で渋滞だ ((도로가) 규제중으로 인하여 막힌다)
* 寄生虫で重体だ (기생충으로 인하여 중태다)
* 자동차로 이동중에 조수석에서 목적지에 있는 친구에게 메일을 보낸상황.
* 늦어질 것 같아서 휴대폰 메일로 현재의 상황을 전하려고 하였는데...
엄청난 상황으로 변하고 말았다고 한다.
9.
* 助走はできるだけ速く (함께 뛰어주는 사람은 가능한한 빨리)
* 女装はできるだけ早く (여장은 가능한한 빠르게)
10.
* イブは空いています ((크리스마스) 이브는 시간 비어있습니다)
* イブは相手います ((크리스마스) 이브는 상대가 있습니다)
* 여자들 사이에서 망년회 일정 조정을 하려고 크리스마스 이브는 비어있다고 말한다는 것이 크리스마스 이브는 상대가 있다고 하는 바람에 모두에게 질타를 받았다고 한다.
11.
* 今年から海外に住み始めました (올해부터 해외에 살기시작했습니다)
* 今年から貝が胃に棲み始めました (올해부터 조개가 위에서 공생을 시작했습니다)
* 그렇게 염원하던 해외이주를 실현한 친구로 부터의 메일.
위장이 괜찮을런지...쩝...
12.
* 生ごみが散乱しています。(음식물 쓰레기가 어지럽혀져 있습니다)
* 生ごみが産卵しています。(음식물 쓰레기가 산란을 하고 있습니다)
* 까마귀가 쓰레기수집소의 비닐을 뒤지고 있는 모습을 보고 쓸려고 했더니 이렇게 나왔습니다.
13.
* だいたいコツがつかめると思います。(대체로 어떻게 해야 하는지 손에 잡히리라 생각합니다)
* 大腿骨がつかめると思います。 (대퇴골(허벅지뼈)가 잡히리라 생각됩니다)
* 판매쪽 신입사원에게 고객대응에 관한 질문을 받아 자신의 경험담을 담에 어드바이스 하려고 보낸 메일... 나중에 다시 읽어보니 이상하게 변환이 되어있었음 (챙피)
후배여....고객의 허벅지는 노리지 말아줘~
14.
* 今日は見に来てくれてありがとう (오늘은 보러와줘서 고마워)
* 今日はミニ着てくれてありがとう (오늘은 짧은걸 입고줘서 고마워)
* 자신이 출장한 럭비시합을 관전하러 와준 친구에게 감사메일에 실례를 범하고 말았슴.
송신이력을 나중에 본후에 알게되었을 땐...이미 버스는 떠나갔음...
한꺼번에 여러명에 메일을 보냈기 때문에 남자들에게도 같은 내용이...흐므....
15.
* 大阪の経済波及効果 (오사카의 경제파급효과)
* 大阪の経済は急降下 (오사카의 경제는 급하강)
* 대형 프러젝트의 오사카지역에 파급효과에 관한 프레젠테이션 문장을 작성중 변환미스...
맞는말 같아서 자신이 납득하고 말았음....(웃음)
16.
* 内容を理解し対応時には十分に注意 (내용을 이해하고 대응시에는 충분히 주의)
* 内容を理解したい王子には十分に注意 (내용을 이해고싶은 왕자에게는 충분히 주의)
* 상사로 부터의 사내에 보내진 메일내용. 메일을 열어본 사람순으로 여기저기서 폭소가 분출!
17.
* [同棲しよう!]…でも言えなかった ([동거하자!]...하지만 말하지 못했다)
* [同棲しよう!]…でも家なかった ([동거하자!]...하지만 집이 없었다)
* 매우 좋아하는 여친이 취직으로 동경으로 오게되어 결혼을 생각하고 있던 본인은 [동거하자!] 라고 프로포즈를 생각하고 있었다. 그러나 여친에게 말하지 못하고 우유부단했던 나는 여친에게 차이고 말았다.
그후에 나는 메일로 그때의 내마음을 밝혔다.
그러나....["동거하자!" 라고 말하고 싶었었다...그러나 말하지 못했다] 라고 적으려고 했는데..
["동거하자!" 라고 말하고 싶었다. 그런데 집이 없었다]로 변환하여 보내고 말았다.
다시 시작하려고 했던 시기에 크나큰 변환미스.... 결국 그후로 아무런 답변이 없었다.
본인으로서는 웃을수 없는 변환미스였다. (흑흑...)
18.
* 誰か、ビデオとってるやついないか!?(누가 비디오 녹화하고 있는 놈 없냐!?)
* 誰か、美で劣ってる やついないか!? (누가 미적으로 떨어지는 놈 없냐!?)
* 채팅하고 있을때 항상보는 테레비 프로그램을 못보고 있다고 느껴서 여러사람에게 물어보려고 했을때 변환미스....이 당돌한 질문을 받은 사람들....[누가 기준인데...?]라고 연락이 왔다.
19.
* 正解はお金です。(정답은 돈입니다.)
* 政界はお金です。(정계는 돈입니다.)
* 10년전 이벤트의 퀴즈코너 문제를 친구와 작성하고 있을때.
진행용 대본을 워드로 작성하고 있을때인데 퀴즈의 답이 돈이었다.
하지만 당시 워드에서는 정계는 돈입니다로 변화시키고 말았다.
마침 그당시 정계는 가네마루씨가 정계의 와이로 사건이 피크였을때로 친구와 함께 무쟈게 웃었던 기억이... 그때 워드는 정말 머리가 좋다고 미묘하게 납득하고 말았다.
이상이 일본 한자검정시험협회에서 나온 과거 변환미스의 베스트 작품.
역시 일본어는 항상 변환을 해야하니 너무 불편하다.
정말로 한글의 뛰어남이란 상상을 초월한다. 다시한번 세종대왕님과 학자들에게 감사함을 전한다.
===============================================================
일본어로 글을 한 번이라도 적어본사람이라면 다들 공감할 내용이지만
그래도 말이 그럴싸하게 이어지는 경우는 나같은 경우는 없었는데 이건 다 말이되네;;;
미니 입고와줘서 고마워와 내용을 이해하고 싶은 왕자님 대박...
사실 일본어가 띄어쓰기만 있었어도 대부분의 경우 틀릴리가 없는 내용이건만...
왜 일본어는 띄어쓰기를 안하는건지... 쯧쯧...
게다가 변환까지 있으니 더 심하겠네 ㅋㅋ